El pasaje al Español, del comentario de J. Lacan al caso Dick de Melanie Klein. Página Literal #5-6. (Costa Rica, 2006).

La huella que Jacques Lacan no deja está libre de malentendidos, tramas familiares, ejercicios de poder y una innegable ambigüedad respecto a la legitimidad de lo que se denomina como su “obra”. Lacan transmite desde sus Seminarios, es decir, en registro oral, que posteriormente devinieron textos, y que tras algunos eventos -tras su muerte y testamento- se convierten en versiones “oficiales”. Dichas versiones “oficiales” -establecidas por J.A. Miller- son las que intentan traspasar la barrera o pasaje en lenguas del castellano. La autora de este trabajo junto con la socióloga Nora Garita toman distancia de la lectura oficial, para hacer una lectura crítica donde se cuestionan el poder ejercido por dicho “canon” familiarista, se apuntan a las omisiones, síntesis, lapsus, dudas, diálogos y censuras que revelan un Lacan cuya construcción teórica está siempre acechada por la pregunta y se entiende como un work in progress. En este escrito se destacan las siguientes dimensiones en el caso de Dick: A) La transición de los seminarios hacia una versión única, B) Problemas particulares del pasaje al español y C) Cuando el pasaje tiene consecuencias teóricas importantes. Aquí se hace una revisión del comentario, y detallan algunas consecuencias de que sucede cuando no se hace una lectura a la letra.

Leer artículo en PDF